Przejdź do głównych treściPrzejdź do wyszukiwarkiPrzejdź do głównego menu

Profesjonalne tłumaczenie wizytówką Twojej firmy!

Obecnie Polski rynek coraz bardziej otwiera się na współpracę z zagranicą. Współpracę międzynarodową nawiązuje coraz więcej firm. Często są to małe przedsiębiorstwa, które nie mają na stałe zatrudnionego tłumacza. Niestety wiele dokumentów, a także innych pism będzie musiało zostać przygotowanych w języku angielskim. W przeciwnym razie nie mamy szans nawiązać współpracy zagranicznej.
  • 16.10.2019 11:00
  • Autor: Grupa Tipmedia
Profesjonalne tłumaczenie wizytówką Twojej firmy!

Tłumaczenie firmowe musi być odpowiednio przygotowane

Doskonale zdajesz sobie sprawę, że tylko profesjonalnie przetłumaczone dokumenty umożliwią współpracę z firmami zagranicznymi. Jeżeli rozpoczynasz takie negocjacje, to zapewne biegle posługujesz się angielskim lub rodzimym językiem Twoich kontrahentów. Jednak taka umiejętność nie wystarczy, aby przygotować profesjonalne tłumaczenie dokumentów. Takie zadanie najlepiej oddać w ręce specjalistów, którzy zajmują się tym na co dzień. Więcej na ten temat dowiesz się z https://www.centrumtlumaczen.pl/blog/. Warto też pamiętać, że niektóre z dokumentów muszą być tłumaczeniem przysięgłym, a tego zwykły tłumacz nie jest w stanie dokonać.

Tłumaczenia przysięgłego może dokonać tylko specjalista

Na początku należy sobie uświadomić, że tłumaczenie przysięgłego może dokonać jedynie profesjonalista. Dlatego sam nie możesz wykonywać tego takich zadań, jeżeli nie zdałeś egzaminu na tłumacza przysięgłego. Warto pamiętać, że tłumaczenia przysięgłego może dokonać jedynie osoba, która zdała taki egzamin i ma do tego potwierdzającą pieczęć. Dlaczego tak się dzieje? Zawód tłumacza przysięgłego zalicza się do grupy zawodów zaufania publicznego. Natomiast osoba, która wykonuje tłumaczenie ponosi odpowiedzialność cywilną, jeżeli pojawią pewne problemy. Nie należy również zapominać, że w przypadku poniesienia strat w wyniku nierzetelnego tłumaczenia, możemy się domagać odszkodowania. To doskonale zabezpiecza nasze interesy. Co prawda, tłumaczenie przysięgłe jest droższe od zwykłego, ale to nie tylko wymóg prawny, ale też doskonały sposób na zabezpieczenie naszych interesów.

Jak rozróżnić zwykłe tłumaczenie od przysięgłego?

Tłumaczenie przysięgłe musi być wykonane przez profesjonalistę, natomiast pozostałymi mogą się zająć zwykli tłumacze. Jednak jak rozróżnić te dwa rodzaje, aby uniknąć wpadek? Tłumaczenia przysięgłe obejmują wszystkie dokumenty i pisma urzędowe, które mają moc prawną. To sprawia, że dotyczą głównie spraw wymagających odpowiednich procedur i zachowania urzędowej powagi. Dlatego jeżeli musisz je przedłożyć w jakiejkolwiek instytucji publicznej, to z pewnością masz do czynienia z tym rodzajem tłumaczenia. Warto też zapamiętać, że wymaga się od nich formy pisemnej, ponieważ muszą być opatrzone wymaganą pieczęcią. Natomiast książki, artykuły, ulotki, listy, a także inne formy reklamowe to zwykłe tłumaczenia. Warto również zapamiętać, że dotyczy to też transakcji ustnych. Natomiast jeśli przejdziemy na formę pisemną, to wówczas może się okazać potrzebne tłumaczenie pisemne.

 

--- Artykuł sponsorowany ---